I have just finished catching up in my reader, and one post stood out. It is from an blog I follow, and I have reblogged their post below.
Somehow, I follow four or five Italian blogs. I neither speak nor read Italian, but I like the blogs nevertheless. I have to run them through a translation tool, which gets them approximately correct. Today I encountered a riddle – I need to have a proper think about this later but for now I shall just post it for you to digest, too.
The riddle, translated, is:
What is it? There is one thing that, those who buy it never need it, they know they don’t need it, but they always buy it for someone else; instead those who need it, do not know they need it, and never buy it for themselves.
The blog in question says that they will post the answer in a few hours, and I’ll post it in a comment on this post tomorrow. Anyway, here is the original post:

Stamattina vi proponiamo un indovinello. Avete tempo fino al pomeriggio per pensarci, e se volete potete provare a rispondere nei commenti.
C’è una cosa che, chi la compra non ne ha mai bisogno, e sa di non averne bisogno, ma la compra sempre per qualcun altro; invece chi ne ha bisogno, non sa di averne bisogno, e nonlacompra mai per sé.
Di cosa si tratta?
L’immagine non c’entra nulla. E’ solo per darvi il buongiorno come si deve.
I guess the answer is: a coffin 😏
LikeLiked by 1 person
I thought of that as I was posting, too, a coffin, a grave or something after we die, but the “somebody else” bit sounded wrong. Is my text a good translation of the original?
LikeLike
Your translation is flawless 🙂
LikeLiked by 1 person
Cap is absolutely right when he says it is a coffin. The answer actually came to me as I was writing this post. Anything, really, that we might buy now, in preparation for our deaths.
LikeLike